歌番号 |
000164 |
作者 |
みつね |
作者標準 |
躬恒 |
性別 |
|
作者英文 |
O~shiko~chi no Mitsune |
題 |
郭公のなきけるをきゝてよめる |
題仮名 |
ほとときすのなきけるをききてよめる |
題英語 |
Hearing the nightingale sing. |
歌 |
時鳥/われとはなしに/うの花の/うき世中に/なき渡るらん@ |
歌仮名 |
ほとときす/われとはなしに/うのはなの/うきよのなかに/なきわたるらむ@ |
歌岩波 |
ほととぎす/われとはなしに/うのはなの/うきよのなかに/なきわたるらむ@ |
歌品詞 |
ほととぎす-名@/われ-代@と-格助@は-係助@、なし-形ク-終@に-接助@/うのはな-名@の-格助@/うき-形ク-体@、よのなか-名@に-格助@/なきわたる-ラ四-終@らむ-現推-終@/@ |
歌ローマ |
hototogisu / ware to wa nashi ni / unohana no / uki yo no naka ni / nakiwataru ran / |
歌英語 |
mountain nightingale / you too have passed through this world / of misery short-lived / as wild sunflower blossoms / forgetting even who you are / |
解釈 |
"Unohana no" (of the deutzia) is a makurakotoba linked to "uki" (sad) by the repetition of sound. The unohana (Deutzia scabra) is a deciduous, sunflower-like shrub. |