歌番号 |
000127 |
作者 |
みつね |
作者標準 |
躬恒 |
性別 |
|
作者英文 |
O~shiko~chi no Mitsune |
題 |
はるのとくすくるをよめる |
題仮名 |
はるのとくすくるをよめる |
題英語 |
On spring's swift passing. |
歌 |
あつさゆみ/春たちしより/年月の/いるかことくも/おもほゆる哉@ |
歌仮名 |
あつさゆみ/はるたちしより/としつきの/いるかことくも/おもほゆるかな@ |
歌岩波 |
あづさゆみ/はるたちしより/としつきの/いるがごとくも/おもほゆるかな@ |
歌品詞 |
あづさゆみ-名@/はる-名-春@、たち-タ四-用@し-過-体@より-格助@/としつき-名@の-格助@/いる-ヤ上一-終@が-格助@ごとく-比-用@も-係助@/おもほゆる-ヤ下二-体@かな-終助-詠@/@ |
歌ローマ |
azusayumi / haru tachishi yori / toshi tsuki no / iru ga gotoku mo / omo~yuru kana / |
歌英語 |
since the first day of / spring when the days began to / stretch as long as the / catalpa bow the hours / have passed me like swift arrows / |
解釈 |
The makurakotoba "azusayumi" (catalpa bow) modifies "haru" (to draw; spring)and is imagistically tied to "iru" (to shoot) as an engo. According to the Mitsune shu~, this was a screen poem on the topic "Twelfth Month." |