[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000127
作者 みつね
作者標準 躬恒
性別 m
作者英文 O~shiko~chi no Mitsune
はるのとくすくるをよめる
題仮名 はるのとくすくるをよめる
題英語 On spring's swift passing.
あつさゆみ/春たちしより/年月の/いるかことくも/おもほゆる哉@
歌仮名 あつさゆみ/はるたちしより/としつきの/いるかことくも/おもほゆるかな@
歌岩波 あづさゆみ/はるたちしより/としつきの/いるがごとくも/おもほゆるかな@
歌品詞 あづさゆみ-名@/はる-名-春@、たち-タ四-用@し-過-体@より-格助@/としつき-名@の-格助@/いる-ヤ上一-終@が-格助@ごとく-比-用@も-係助@/おもほゆる-ヤ下二-体@かな-終助-詠@/@
歌ローマ azusayumi / haru tachishi yori / toshi tsuki no / iru ga gotoku mo / omo~yuru kana /
歌英語 since the first day of / spring when the days began to / stretch as long as the / catalpa bow the hours / have passed me like swift arrows /
解釈 The makurakotoba "azusayumi" (catalpa bow) modifies "haru" (to draw; spring)and is imagistically tied to "iru" (to shoot) as an engo. According to the Mitsune shu~, this was a screen poem on the topic "Twelfth Month."

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"