[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000119
作者 僧正遍昭
作者標準 遍昭
性別 m
作者英文 Henjo~
しかよりかへりけるをうなともの花山にいりて、藤の花のもとにたちよりてかへりけるに、よみてをくりける
題仮名 しかよりかへりけるをうなとものはなやまにいりて、ふちのはなのもとにたちよりてかへりけるに、よみておくりける
題英語 Sent to some women who had paused to admire the wisteria at Kazan on their way back from Shiga.
よそにみて/帰らん人に/藤の花/はひまつはれよ/枝はおるとも@
歌仮名 よそにみて/かへらむひとに/ふちのはな/はひまつはれよ/えたはおるとも@
歌岩波 よそにみて/かへらむひとに/ふぢのはな/はひまつはれよ/えだはをるとも@
歌品詞 よそ-名@に-格助@、み-マ上一-用@て-接助@/かへら-ラ四-未@む-推-体@、ひと-名@に-格助@/ふぢ-名@の-格助@、はな-名@/はひ-ハ四-用@、まつはれよ-ラ下二-命@/えだ-名@は-係助@、をる-ラ四-終@とも-接助@/@
歌ローマ yoso ni mite / kaeran hito ni / fuji no hana / haimatsuware yo / eda wa oru tomo /
歌英語 another place they / visited then turned toward home-- / oh wisteria / vines intertwine and capture / them though fragile branches break /
解釈 On their way back from Shiga Temple (Su~fukuji in Shiga Prefecture) the women had paused to admire the wisteria at Kazan Temple (also called Gangyo~ji) on the outskirts of the capital, where Archbishop Henjo~ lived.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"