歌番号 |
000115 |
作者 |
つらゆき |
作者標準 |
貫之 |
性別 |
|
作者英文 |
Ki no Tsurayuki |
題 |
しかの山こえに、女のおほくあへりけるに、よみてつかはしける |
題仮名 |
しかのやまこえに、をんなのおほくあへりけるに、よみてつかはしける |
題英語 |
Sent to the many lovely women he met as he traveled to Shiga Pass. |
歌 |
あつさゆみ/春の山へを/こえくれは/道もさりあへす/花そ散ける@ |
歌仮名 |
あつさゆみ/はるのやまへを/こえくれは/みちもさりあへす/はなそちりける@ |
歌岩波 |
あづさゆみ/はるのやまべを/こえくれば/みちもさりあへず/はなぞちりける@ |
歌品詞 |
あづさゆみ-名@/はる-名-春@の-格助@、やまべ-名@を-格助@/こえくれ-カ変-已@ば-接助@/みち-名@も-係助@、さり-ラ四-用@、あへ-ハ下二-未@ず-消-体@/はな-名@ぞ-係助-係@、ちり-ラ四-用@ける-詠-体-結@/@ |
歌ローマ |
azusayumi / haru no yamabe o / koe kureba / michi mo sariaezu / hana zo chirikeru / |
歌英語 |
crossing the mountains / in spring when days grow long as / the catalpa bow / the drifts of petals deceive / me onto paths I should shun / |
解釈 |
The Shiga Pass refers to the road from the capital past Shiga Peak and over Shiga Mountain to modern O~tsu City. "Azusayumi" (catalpa bow) is a makurakotoba for "haru" (to draw; spring). The azusa has not been clearly identified. It may be a type of birch. |