[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000115
作者 つらゆき
作者標準 貫之
性別 m
作者英文 Ki no Tsurayuki
しかの山こえに、女のおほくあへりけるに、よみてつかはしける
題仮名 しかのやまこえに、をんなのおほくあへりけるに、よみてつかはしける
題英語 Sent to the many lovely women he met as he traveled to Shiga Pass.
あつさゆみ/春の山へを/こえくれは/道もさりあへす/花そ散ける@
歌仮名 あつさゆみ/はるのやまへを/こえくれは/みちもさりあへす/はなそちりける@
歌岩波 あづさゆみ/はるのやまべを/こえくれば/みちもさりあへず/はなぞちりける@
歌品詞 あづさゆみ-名@/はる-名-春@の-格助@、やまべ-名@を-格助@/こえくれ-カ変-已@ば-接助@/みち-名@も-係助@、さり-ラ四-用@、あへ-ハ下二-未@ず-消-体@/はな-名@ぞ-係助-係@、ちり-ラ四-用@ける-詠-体-結@/@
歌ローマ azusayumi / haru no yamabe o / koe kureba / michi mo sariaezu / hana zo chirikeru /
歌英語 crossing the mountains / in spring when days grow long as / the catalpa bow / the drifts of petals deceive / me onto paths I should shun /
解釈 The Shiga Pass refers to the road from the capital past Shiga Peak and over Shiga Mountain to modern O~tsu City. "Azusayumi" (catalpa bow) is a makurakotoba for "haru" (to draw; spring). The azusa has not been clearly identified. It may be a type of birch.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"