歌番号 |
000104 |
作者 |
みつね |
作者標準 |
躬恒 |
性別 |
|
作者英文 |
O~shiko~chi no Mitsune |
題 |
うつろへる花を見てよめる |
題仮名 |
うつろへるはなをみてよめる |
題英語 |
Seeing fading flowers. |
歌 |
花みれは/心さへにそ/*うつりける/色には出し/人もこそしれ/*3うつりぬるイ@ |
歌仮名 |
はなみれは/こころさへにそ/*うつりける/いろにはいてし/ひともこそしれ/*3うつりぬるイ@ |
歌岩波 |
はなみれば/こころさへにぞ/うつりける/いろにはいでじ/ひともこそしれ@ |
歌品詞 |
はな-名@、みれ-マ上一-已@ば-接助@/こころ-名@さへ-副助@に-格助@ぞ-係助-係@/うつり-ラ四-用@ける-詠-体-結@/いろ-名@に-格助@は-係助@、いで-ダ下二-未@じ-消意-終@/ひと-名@も-係助@こそ-係助-係@、しれ-ラ四-已-結@/@ |
歌ローマ |
hana mireba / kokoro sae ni zo / utsurikeru / iro ni wa ideji / hito mo koso shire / |
歌英語 |
seeing the flowers / wither and fall my heart too / changes its colors / but I shall not display them-- / others shall not know my weakness / |
解釈 |
"Iro" (color surface) links the images of the fading flowers and the outward expression of sorrow in this poem. |