歌番号 |
000084 |
作者 |
きのとものり |
作者標準 |
友則 |
性別 |
|
作者英文 |
Ki no Tomonori |
題 |
さくらの花のちるをよめる |
題仮名 |
さくらのはなのちるをよめる |
題英語 |
Falling cherry blossoms. |
歌 |
久かたの/光のとけき/春のひに/しつ心なく/花のちるらん@ |
歌仮名 |
ひさかたの/ひかりのとけき/はるのひに/しつこころなく/はなのちるらむ@ |
歌岩波 |
ひさかたの/ひかりのどけき/はるのひに/しづこころなく/はなのちるらむ@ |
歌品詞 |
ひさかたの-枕@/ひかり-名@、のどけき-形ク-体@/はる-名-春@の-格助@、ひ-名@に-格助@/しづこころ-名@、なく-形ク-用@/はな-名@の-格助@、ちる-ラ四-終@らむ-現推-体@/@ |
歌ローマ |
hisakata no / hikari nodokeki / haru no hi ni / shizugokoro naku / hana no chiru ran / |
歌英語 |
the air is still and / sun-warmed on this day of spring-- / why then do cherry / blossoms cascade to the earth / with such restless changeful hearts / |
解釈 |
"Hisakata no" (broad, expansrve) is a makurakotoba modifying "hikan" (light). The sound of this poem, in which fricatives and unvoiced consonants predominate, reinforces the description of the crisp spring air. |