歌番号 |
000080 |
作者 |
藤原よるかの朝臣 |
作者標準 |
因香 |
性別 |
|
作者英文 |
Fujiwara no Yoruka |
題 |
心ちそこなひてわつらひける時に、風にあたらしとておろしこめてのみ侍けるあひたに、おれる桜のちりかたになれりけるを見てよめる |
題仮名 |
ここちそこなひてわつらひけるときに、かせにあたらしとておろしこめてのみはへりけるあひたに、をれるさくらのちりかたになれりけるをみてよめる |
題英語 |
Seeing, as he lay ill, shot in with the curtains drawn, that the branches of cherry blossoms which had been plucked for his room were about to shed their petals. |
歌 |
たれこめて/春の行ゑも/しらぬまに/まちし桜も/うつろひにけり@ |
歌仮名 |
たれこめて/はるのゆくゑも/しらぬまに/まちしさくらも/うつろひにけり@ |
歌岩波 |
たれこめて/はるのゆくへも/しらぬまに/まちしさくらも/うつろひにけり@ |
歌品詞 |
たれこめ-マ下二-用@て-接助@/はる-名-春@の-格助@、ゆくへ-名@も-係助@/しら-ラ四-未@ぬ-消-体@、ま-名@に-格助@/まち-タ四-用@し-過-体@、さくら-名@も-係助@/うつろひ-ハ四-用@に-完-用@けり-詠-終@/@ |
歌ローマ |
tarekomete / haru no yukue no / shiranu ma ni / machishi sakura mo / utsuroinikeri / |
歌英語 |
spring passed as I lay / ill heavy curtains tightly pulled / outside the blossoms / so eagerly awaited / faded fell unknown to me / |
解釈 |
|