歌番号 |
000067 |
作者 |
みつね |
作者標準 |
躬恒 |
性別 |
|
作者英文 |
O~shiko~chi no Mitsune |
題 |
さくらの花のさけりけるを見にまうてきたりける人によみてをくりける |
題仮名 |
さくらのはなのさけりけるをみにまうてきたりけるひとによみておくりける |
題英語 |
Sent to one who came to view the cherry blossoms. |
歌 |
わかやとの/花みかてらに/くる人は/ちりなん後そ/恋しかるへき@ |
歌仮名 |
わかやとの/はなみかてらに/くるひとは/ちりなむのちそ/こひしかるへき@ |
歌岩波 |
わがやどの/はなみがてらに/くるひとは/ちりなむのちぞ/こひしかるべき@ |
歌品詞 |
わ-代@が-格助@、やど-名@の-格助@/はな-名@、み-マ上一-用@がてら-接助@に-格助@/くる-カ変-体@、ひと-名@は-係助@/ちり-ラ四-用@な-完-未@む-推-体@、のち-名@ぞ-係助-係@/こひしかる-形シク-体@べき-当-体@/@ |
歌ローマ |
waga yado no / hanami gatera ni / kuru hito wa / chirinan nochi zo / koishikaru beki / |
歌英語 |
after the petals / in my garden have fallen / how I shall miss those / who came to visit only / to view the cherry blossoms / |
解釈 |
This anticipation of loneliness was much admired by later poets such as Fujiwara no Kinto~(966-I041). |