歌番号 |
000060 |
作者 |
とものり |
作者標準 |
友則 |
性別 |
|
作者英文 |
Ki no Tomonori |
題 |
寛平御時きさいの宮の哥合のうた |
題仮名 |
くわんひやうのおほむとききさいのみやのうたあはせのうた |
題英語 |
From the poetry contest held at the residence of the Consort in the Kanpyo~ era. |
歌 |
みよしのゝ/山へにさける/桜花/雪かとのみそ/あやまたれける@ |
歌仮名 |
みよしのの/やまへにさける/さくらはな/ゆきかとのみそ/あやまたれける@ |
歌岩波 |
みよしのの/やまべにさける/さくらばな/ゆきかとのみぞ/あやまたれける@ |
歌品詞 |
みよしの-名-み吉野@の-格助@/やまべ-名@に-格助@、さけ-カ四-已@る-完-体@/さくらばな-名@/ゆき-名-雪@か-係助-疑@と-格助@のみ-副助@ぞ-係助-係@/あやまた-タ四-未@れ-自-用@ける-詠-体-結@/@ |
歌ローマ |
miyoshino no / yamabe ni sakeru / sakurabana / yuki ka to nomi zo / ayamatarekeru / |
歌英語 |
far in the distance / on lovely Mount Yoshino / cherry blossoms must / have opened for as I gazed / I thought I saw snowdrifts there / |
解釈 |
In the Kokinshu~ period, the Yoshino Mountains were renowned for deep snow; by the Shinkokinshu~ era they were better known as the site of lovely cherry blossoms. |