歌番号 |
000059 |
作者 |
|
作者標準 |
貫之 |
性別 |
|
作者英文 |
Ki no Tsurayuki |
題 |
哥たてまつれと仰られし時によみてたてまつれる |
題仮名 |
うたたてまつれとおほせられしときによみてたてまつれる |
題英語 |
Commanded to compose a poem. |
歌 |
桜花/さきにけらしも/足曵の/山のかひより/見ゆる白雲@ |
歌仮名 |
さくらはな/さきにけらしも/あしひきの/やまのかひより/みゆるしらくも@ |
歌岩波 |
さくらばな/さきにけらしも/あしひきの/やまのかひより/みゆるしらくも@ |
歌品詞 |
さくらばな-名@/さき-カ四-用@に-完-用@け-過-体-略(ける)@らし-推-体@も-係助@/あしひきの-枕@/やま-名-山@の-格助@、かひ-名@より-格助@/みゆる-ヤ下二-体@、しらくも-名@/@ |
歌ローマ |
sakurabana / sakinikerashi na / ashihiki no / yama no kai yori / miyuru shirakumo / |
歌英語 |
now it seems that / cherry blossoms have burst forth / at last from here I / see white clouds floating between / the rugged far-off mountain slopes / |
解釈 |
"Ashihiki no" is a makurakotoba for mountains; it is now conventionally interpreted as "foot-dragging" or "rugged, "though the original meaning is unknown. |