[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000053
作者 在原業平朝臣
作者標準 業平
性別 m
作者英文 Ariwara no Narihira
なきさの院にてさくらを見てよめる
題仮名 なきさのゐんにてさくらをみてよめる
題英語 Seeing cherry blossoms at Nagisa Villa.
よの中に/たえて桜の/なかりせは/春の心は/のとけからまし@
歌仮名 よのなかに/たえてさくらの/なかりせは/はるのこころは/のとけからまし@
歌岩波 よのなかに/たえてさくらの/なかりせば/はるのこころは/のどけからまし@
歌品詞 よ-名@の-格助@なか-名@に-格助@/たえて-副@、さくら-名@の-格助@/なかり-形ク-用@せ-過-未@ば-接助@/はる-名-春@の-格助@、こころ-名@は-係助@/のどけから-形ク-未@まし-仮想-終@/@
歌ローマ yo no naka ni / taete sakura no / nakariseba / haru no kokoro wa / nodokekaramashi /
歌英語 if this world had never / known the ephemeral charms / of cherry blossoms / then our hearts in spring might match / nature's deep tranquility /
解釈 Nagisa villa, near O~saka, was owned by Prince Koretaka and probably used for hunting parties. This poem appears in The Tales of Ise, 82. "Haru no kokoro" is ambiguous it could mean either "the heart -of man@ in spring" or "the heart of spring." The translation encompasses both.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"