歌番号 |
000044 |
作者 |
|
作者標準 |
伊勢 |
性別 |
|
作者英文 |
Ise |
題 |
|
題仮名 |
みつのほとりにうめのはなのさけりけるをよめる |
題英語 |
Plum trees blooming near the stream. |
歌 |
年をへて/花のかゝみと/なる水は/ちりかゝるをや/曇といふらん@ |
歌仮名 |
としをへて/はなのかかみと/なるみつは/ちりかかるをや/くもるといふらむ@ |
歌岩波 |
としをへて/はなのかがみと/なるみづは/ちりかかるをや/くもるといふらむ@ |
歌品詞 |
とし-名-年@を-格助@、へ-ハ下二-用@て-接助@/はな-名@の-格助@、かがみ-名@と-格助@/なる-ラ四-体@、みづ-名-水@は-係助@/ちりかかる-ラ四-体@を-格助@や-係助-疑-係@/くもる-ラ四-終@と-格助@、いふ-ハ四-終@らむ-現推-体-結@/@ |
歌ローマ |
toshi o hete / hana no kagami to / naru mizu wa / chirikakaru o ya / kumoru to iu ran / |
歌英語 |
are we to call them / clouded stream waters where for / many years we saw / the blossoms mirrored now are / hidden by fallen petals / |
解釈 |
"Chirikakaru" means both "scatters and rests on" and "dust settles" or " clouds over." |