歌番号 |
000039 |
作者 |
つらゆき |
作者標準 |
貫之 |
性別 |
|
作者英文 |
Ki no Tsurayuki |
題 |
くらふやまにてよめる |
題仮名 |
くらふやまにてよめる |
題英語 |
On Mount Kurabu. |
歌 |
梅花/匂ふ春へは/くらふ山/やみにこゆれと/しるくそ有ける@ |
歌仮名 |
うめのはな/にほふはるへは/くらふやま/やみにこゆれと/しるくそありける@ |
歌岩波 |
うめのはな/にほふはるべは/くらぶやま/やみにこゆれど/しるくぞありける@ |
歌品詞 |
うめ-名@の-格助@、はな-名@/にほふ-ハ四-体@、はるべ-名@は-係助@/くらぶやま-名-くらぶ山@/やみ-名@に-格助@、こゆれ-ヤ下二-已@ど-接助@/しるく-形ク-用@ぞ-係助-係@、あり-ラ変-用@ける-詠-体-結@/@ |
歌ローマ |
ume no hana / niou harube wa / kurabu yama / yami ni koyuredo / shiruku zo arikeru / |
歌英語 |
though I cross in the / darkness of night the spring scent / of plum blossoms on / Mount Kurabu vividly / informs us of their presence / |
解釈 |
The location of Mount Kurabu (or Kurafu) is unknown; it may be the old name of either Mount Kurama or Mount Kibune in Kyo~to. It is associated with darkness (kurai) through sound similarity. |