歌番号 |
000032 |
作者 |
よみひとしらす |
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
題しらす |
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
おりつれは/袖こそ匂へ/梅花/ありとやこゝに/鴬のなく@ |
歌仮名 |
をりつれは/そてこそにほへ/うめのはな/ありとやここに/うくひすのなく@ |
歌岩波 |
をりつれば/そでこそにほへ/うめのはな/ありとやここに/うぐひすのなく@ |
歌品詞 |
をり-ラ四-用@つれ-完-已@ば-接助@/そで-名-袖@こそ-係助-係@、にほへ-ハ四-已@/うめ-名@の-格助@、はな-名@/あり-ラ変-体@と-格助@や-係助-疑-係@、ここ-名@に-格助@/うぐひす-名@の-格助@、なく-カ四-体-結@/@ |
歌ローマ |
oritsureba / sode koso nioe / ume no hana / ari to ya koko ni / uguisu no naku / |
歌英語 |
plucking an armful / of flowers clinging fragrance / perfumed trailing sleeves-- / a thrush warbles seeking plum / blossoms promised by the scent / |
解釈 |
This is the first of seventeen poems on the plum blossoms. The next several poems refer to the Heian custom of scenting robes with incense. Courtiers perfumed by the inccnse from their lovers' robes might plead that they had only been gathering blossoms. |