歌番号 |
000030 |
作者 |
凡河内躬恒 |
作者標準 |
躬恒 |
性別 |
|
作者英文 |
O~shiko~chi no Mitsune |
題 |
かりのこゑをきゝて、こしへまかりける人を思て△める |
題仮名 |
かりのこゑをききて、こしへまかりけるひとをおもひてよめる |
題英語 |
Hearing the returning geese and thinking of a friend in far-off Koshi. |
歌 |
春くれは/鴈かへるなり/*白雪の/みちゆきふりに/ことやつてまし/*3白雲のイ@ |
歌仮名 |
はるくれは/かりかへるなり/*しらゆきの/みちゆきふりに/ことやつてまし/*3しらくものイ@ |
歌岩波 |
はるくれば/かりかへるなり/しらくもの/みちゆきぶりに/ことやつてまし@ |
歌品詞 |
はる-名-春@、くれ-カ変-已@ば-接助@/かり-名@、かへる-ラ四-終@なり-伝推-終@/しらくも-名@の-格助@/みちゆきぶり-名@に-格助@/こと-名@や-係助-疑-係@、つて-タ下二-未@まし-仮想-体-結@/@ |
歌ローマ |
haru kureba / kari kaeru nari / shiragumo no / michi yukiburi ni / koto ya tsute mashi / |
歌英語 |
now spring is here flocks / of geese fly northward traveling / the road through white clouds-- / would that I could send with them / a message through the skies / |
解釈 |
Koshi was the general term for the northern part of Honshu. |