[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000030
作者 凡河内躬恒
作者標準 躬恒
性別 m
作者英文 O~shiko~chi no Mitsune
かりのこゑをきゝて、こしへまかりける人を思て△める
題仮名 かりのこゑをききて、こしへまかりけるひとをおもひてよめる
題英語 Hearing the returning geese and thinking of a friend in far-off Koshi.
春くれは/鴈かへるなり/*白雪の/みちゆきふりに/ことやつてまし/*3白雲のイ@
歌仮名 はるくれは/かりかへるなり/*しらゆきの/みちゆきふりに/ことやつてまし/*3しらくものイ@
歌岩波 はるくれば/かりかへるなり/しらくもの/みちゆきぶりに/ことやつてまし@
歌品詞 はる-名-春@、くれ-カ変-已@ば-接助@/かり-名@、かへる-ラ四-終@なり-伝推-終@/しらくも-名@の-格助@/みちゆきぶり-名@に-格助@/こと-名@や-係助-疑-係@、つて-タ下二-未@まし-仮想-体-結@/@
歌ローマ haru kureba / kari kaeru nari / shiragumo no / michi yukiburi ni / koto ya tsute mashi /
歌英語 now spring is here flocks / of geese fly northward traveling / the road through white clouds-- / would that I could send with them / a message through the skies /
解釈 Koshi was the general term for the northern part of Honshu.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"