[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000025
作者 つらゆき
作者標準 貫之
性別 m
作者英文 Ki no Tsurayuki
哥たてまつれとおほせられし時、よみてたてまつれる
題仮名 うたたてまつれとおほせられしとき、よみてたてまつれる
題英語 Written on command of the soveregn.
我せこか/衣はるさめ/ふることに/のへのみとりそ/色まさりける@
歌仮名 わかせこか/ころもはるさめ/ふることに/のへのみとりそ/いろまさりける@
歌岩波 わがせこが/ころもはるさめ/ふるごとに/のべのみどりぞ/いろまさりける@
歌品詞 わ-代@が-格助@、せこ-名@が-格助@/ころも-名@、はるさめ-名@/ふる-ラ四-体@ごと-接尾@に-格助@/のべ-名@の-格助@、みどり-名@ぞ-係助-係@/いろ-名@、まさり-ラ四-用@ける-詠-体-結@/@
歌ローマ waga seko ga / koromo haru same / furu goto ni / nobe no midori zo / iro masarikeru /
歌英語 my love's robes stretched out / to dry colors bright as fields / where each spring shower / changes the velvet meadow / grasses to a richer green /
解釈 The kakekotoba "haru" (to stretch out spring) links the Jo (my love's robe stretched out to dry) to the main statement (each time spring rains fall the green color of the fields deepens). The relationship between the two images is left ambiguous in the Japanese.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"