歌番号 |
000022 |
作者 |
つらゆき |
作者標準 |
貫之 |
性別 |
|
作者英文 |
Ki no Tsurayuki |
題 |
歌たてまつれとおほせられし時、よみてたてまつれる |
題仮名 |
うたたてまつれとおほせられしとき、よみてたてまつれる |
題英語 |
Composed on command of the sovereign. |
歌 |
春日野の/わかなつみにや/白妙の/袖ふりはへて/人の行らん@ |
歌仮名 |
かすかのの/わかなつみにや/しろたへの/そてふりはへて/ひとのゆくらむ@ |
歌岩波 |
かすがのの/わかなつみにや/しろたへの/そでふりはへて/ひとのゆくらむ@ |
歌品詞 |
かすがの-名@の-格助@/わかな-名@、つみ-マ四-用@に-格助@や-係助-疑-係@/しろたへ-名@の-格助@/そで-名-袖@、ふりはへ-ハ下二-用@て-接助@/ひと-名@の-格助@、ゆく-カ四-終@らむ-現推-体-結@/@ |
歌ローマ |
kasuga no no / wakana tsumi ni ya / shirotae no / sode furihaete / hito no yuku ran / |
歌英語 |
waving their pure white / hempen sleeves beckoning to / each other are these / maidens bound for Kasuga / Meadown to pluck the young herbs / |
解釈 |
In an imperial anthology (chokusenshu~), when the source of the order to compose a poem is not specified, it may be assumed to be the reigning sovereign--Daigo tenno~ in the case of the Kokinshu~. The first three-and-one-half lines (will they pluck the young herbs of Kasuga Meadow--waving white hempen sleeves) are a jo, connected to the mam statement by the kakekotoba "furi" (to wave)/"furihaete" (expressly). This may be a screen poem, inspired by an illustration on a standing screen. |