歌番号 |
000017 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
春日野は/けふはなやきそ/若草の/つまもこもれり/我もこもれり@ |
歌仮名 |
かすかのは/けふはなやきそ/わかくさの/つまもこもれり/われもこもれり@ |
歌岩波 |
かすがのは/けふはなやきそ/わかくさの/つまもこもれり/われもこもれり@ |
歌品詞 |
かすがの-名@は-係助@/けふ-名-今日@は-係助@、な-副@、やき-カ四-用@そ-終助-禁@/わかくさ-名@の-格助@/つま-名@も-係助@、こもれ-ラ四-已@り-完-終@/われ-代@も-係助@、こもれ-ラ四-已@り-完-終@/@ |
歌ローマ |
kasuga no wa / kyo~ wa na yaki so / wakakusa no / tsuma mo komoreri / ware mo komoreri / |
歌英語 |
not today do not / burn the Kasuga Meadows / now for here amidst / the soft spring-green grasses hide / my gentle sweetheart and I / |
解釈 |
Kasuga Meadow is part of Kasuga Park in present-day Nara City. "Wakakusa no" (like the soft young grasses) is a makurakotoba for "tsuma" (sweetheart, spouse) , and also functions as engo with Kasuga Meadows. The poem has the rhythms of a folk song, particularly in the repetitions in the last two lines, which are, literally, "my sweetheart too is hidden; I too am hidden." This poem appears in The Tales of Ise (Ise Monogatari), 12, where the first line is "Musashino wa" (the Musashi Meadows). |