[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000009
作者 きのつらゆき
作者標準 貫之
性別 m
作者英文 Ki no Tsurayuki
雪の降けるをよめる
題仮名 ゆきのふりけるをよめる
題英語 On falling snow.
霞たち/このめも春の/雪ふれは/花なき里も/花そちりける@
歌仮名 かすみたち/このめもはるの/ゆきふれは/はななきさとも/はなそちりける@
歌岩波 かすみたち/このめもはるの/ゆきふれば/はななきさとも/はなぞちりける@
歌品詞 かすみ-名@、たち-タ四-用@/このめ-名@も-係助@、はる-名-春@の-格助@/ゆき-名-雪@、ふれ-ラ四-已@ば-接助@/はな-名@、なき-形ク-体@、さと-名@も-係助@/はな-名@ぞ-係助-係@、ちり-ラ四-用@ける-詠-体-結@/@
歌ローマ kasumi tachi / ko no me mo haru no / yuki fureba / hana naki sato mo / hana zo chirikeru /
歌英語 when the warm mists veil / all and buds swell while yet / spring snows drift downward / even in the hibernal / village crystal blossoms fall /
解釈 "Haru" here is a kakekotoba, meaning both "spring" and "to swell" serving to link the jo, the first two lines (when warm mists veil all and buds swell), to the main statement (while yet the spring snows drift downward...).

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"