歌番号 |
000009 |
作者 |
きのつらゆき |
作者標準 |
貫之 |
性別 |
|
作者英文 |
Ki no Tsurayuki |
題 |
雪の降けるをよめる |
題仮名 |
ゆきのふりけるをよめる |
題英語 |
On falling snow. |
歌 |
霞たち/このめも春の/雪ふれは/花なき里も/花そちりける@ |
歌仮名 |
かすみたち/このめもはるの/ゆきふれは/はななきさとも/はなそちりける@ |
歌岩波 |
かすみたち/このめもはるの/ゆきふれば/はななきさとも/はなぞちりける@ |
歌品詞 |
かすみ-名@、たち-タ四-用@/このめ-名@も-係助@、はる-名-春@の-格助@/ゆき-名-雪@、ふれ-ラ四-已@ば-接助@/はな-名@、なき-形ク-体@、さと-名@も-係助@/はな-名@ぞ-係助-係@、ちり-ラ四-用@ける-詠-体-結@/@ |
歌ローマ |
kasumi tachi / ko no me mo haru no / yuki fureba / hana naki sato mo / hana zo chirikeru / |
歌英語 |
when the warm mists veil / all and buds swell while yet / spring snows drift downward / even in the hibernal / village crystal blossoms fall / |
解釈 |
"Haru" here is a kakekotoba, meaning both "spring" and "to swell" serving to link the jo, the first two lines (when warm mists veil all and buds swell), to the main statement (while yet the spring snows drift downward...). |