[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000049
作者 つらゆき
作者標準 貫之
性別 m
作者英文 Ki no Tsurayuki
人の家にうへたりけるさくらの花さきはしめたりけるを見てよめる
題仮名 ひとのいへにうへたりけるさくらのはなさきはしめたりけるをみてよめる
題英語 On seeing cherry blossoms blooming for the first time on a tree in someone's garden.
ことしより/春しりそむる/桜花/ちるといふことは/ならはさらなん@
歌仮名 ことしより/はるしりそむる/さくらはな/ちるといふことは/ならはさらなむ@
歌岩波 ことしより/はるしりそむる/さくらばな/ちるといふことは/ならはざらなむ@
歌品詞 ことし-名-今年@より-格助@/はる-名-春@、しりそむる-ラ下二-体@/さくらばな-名@/ちる-ラ四-終@と-格助@、いふ-ハ四-体@、こと-名@は-係助@/ならは-ハ四-未@ざら-消-未@なむ-終助-希@/@
歌ローマ kotoshi yori / haru shirisomuru / sakurabana / chiru to iu koto wa / narawazaranan /
歌英語 oh young cherry tree-- / this year you have learned to dress / in spring's fresh array / but may you never learn to / let your soft petals scatter /
解釈 In the Kokinshu~, the word "sakura" is generally used when "cherry blossoms" are meant. It was not until the age of the Shinkokinshu~ (ca. 1206) that the unmodified word "hana" (flower) came to mean cherry blossoms Poems 49-89 treat cherry blossoms; 90-129, spring blossoms in general.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"